Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2026/2027.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B1 - 805229
Curso Académico 2026-27
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Exposición de los conceptos, principios y fundamentos metodológicos de la traducción inglés-español, con especial atención al análisis de problemas traductológicos, las estrategias de traducción y el uso de recursos y herramientas propios de la profesión.
Seminarios
Durante la asignatura, habrá charlas de personas expertas en el sector de la traducción, comunicación multilnigüe, revisión, y áreas afines.
Clases prácticas
Resolución de ejercicios de traducción del inglés al español de dificultad progresiva, aplicando las estrategias, técnicas y recursos trabajados en las sesiones teóricas. Las actividades incluirán el análisis y revisión de traducciones, el trabajo individual y colaborativo, el uso de herramientas de documentación y traducción, y la reflexión crítica sobre las decisiones traductoras.
La docencia se apoyará en el Campus Virtual como espacio de acceso a materiales, actividades y recursos de la asignatura.
La docencia se apoyará en el Campus Virtual como espacio de acceso a materiales, actividades y recursos de la asignatura.
Trabajos de campo
Todos los estudiantes deben entregar en el plazo fijado los trabajos o encargos de traducción.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Presentaciones
Habrá presentaciones orales, individuales o grupales, sobre temas acordados en la asignatura.
Otras actividades
Lecturas especializadas:
BAKER, M.: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992 (cualquier edición).
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres, Routledge, 1991 (cualquier edición).
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001 (cualquier edición).
NEWMARK, P.: A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.) Madrid: Cátedra, 1992 (cualquier edición).
SNELL-HORNBY, M.: Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar, 1999.
VENUTI, L.: The Translators Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995 (cualquier edición).
BAKER, M.: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992 (cualquier edición).
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres, Routledge, 1991 (cualquier edición).
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001 (cualquier edición).
NEWMARK, P.: A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.) Madrid: Cátedra, 1992 (cualquier edición).
SNELL-HORNBY, M.: Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar, 1999.
VENUTI, L.: The Translators Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995 (cualquier edición).
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
4
Breve descriptor:
- Primera aproximación a la traducción B1-A.
- Técnicas y estrategias traductoras B1-A.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Atención a la comprensión de la lengua B1, la expresión en lengua A y la calidad del resultado final.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Iniciar al estudiante en la traducción general del inglés al español, desarrollando las bases teóricas y prácticas del proceso traductor.
- Identificar, analizar y resolver problemas de traducción mediante la aplicación razonada de estrategias y técnicas adecuadas.
- Desarrollar la competencia instrumental del traductor, utilizando de forma eficaz recursos documentales, herramientas lingüísticas y fuentes de información especializadas.
- Perfeccionar la competencia lingüística y textual en inglés y español, prestando especial atención a la calidad de la redacción, la adecuación al propósito comunicativo y al destinatario del texto meta.
- Fomentar una práctica traductora rigurosa y profesional, concienciando al estudiante sobre la importancia de la calidad en todas las fases del proceso de traducción.
Contenido
Bloque I. Fundamentos de la traducción
- Conceptos básicos de traducción.
- Relevancia social y profesional de la traducción.
- Políticas de traducción y tipologías textuales.
Bloque II. Introducción a la traducción inglés-español
- El proceso de traducción.
- Estrategias, herramientas y recursos para la traducción.
- Prácticas de traducción de textos generales.
Bloque III. Traducción y cultura
- Dimensión cultural de la traducción.
- Técnicas de traducción y tratamiento de referentes culturales.
- Prácticas de traducción de distintos géneros textuales.
Evaluación
Esta asignatura se evaluará según los siguientes parámetros:
- Evaluación continua: 40 %
- Apreciación global del profesor: 10 %
- Prueba final: 50 %
La evaluación continua consistirá en proyectos conducentes a mejorar la práctica traductora: glosarios, bases terminológicas o encargos de traducción reales de textos, individual o en grupo, atendiendo a los criterios estudiados en clase.
Los criterios de evaluación, así como los porcentajes asignados, se respetarán en convocatoria ordinaria y extraordinaria.
- Evaluación continua: 40 %
- Apreciación global del profesor: 10 %
- Prueba final: 50 %
La evaluación continua consistirá en proyectos conducentes a mejorar la práctica traductora: glosarios, bases terminológicas o encargos de traducción reales de textos, individual o en grupo, atendiendo a los criterios estudiados en clase.
Los criterios de evaluación, así como los porcentajes asignados, se respetarán en convocatoria ordinaria y extraordinaria.
Bibliografía
Manuales de estilo y otros
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010. RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.
Diccionarios
AROCA SANZ, J.: Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
CORBEIL, Jean-Claude y ARCHAMBAULT, Ariane: Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, B.y MATEO, M.: Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995. PRADO, M.: Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001 SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A.: Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010. RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.
Diccionarios
AROCA SANZ, J.: Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
CORBEIL, Jean-Claude y ARCHAMBAULT, Ariane: Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, B.y MATEO, M.: Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995. PRADO, M.: Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001 SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A.: Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
Con independencia del horario oficial de tutorías, el profesorado estará disponible para cualquier consulta previa petición por correo electrónico. Es aconsejable escribir con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Diccionarios y otros recursos (en línea)
* http://dictionary.cambridge.org/
* http://www.thefreedictionary.com/
* http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
* http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* http://www.merriam-webster.com/
* http://www.wordreference.com/es/
* http://www.answers.com/
* http://www.wordnik.com/
* http://www.rae.es
* https://www.ahdictionary.com/
* http://www.fundeu.es/
* http://cvc.cervantes.es/trujaman
- Diccionarios y otros recursos (en línea)
* http://dictionary.cambridge.org/
* http://www.thefreedictionary.com/
* http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
* http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* http://www.merriam-webster.com/
* http://www.wordreference.com/es/
* http://www.answers.com/
* http://www.wordnik.com/
* http://www.rae.es
* https://www.ahdictionary.com/
* http://www.fundeu.es/
* http://cvc.cervantes.es/trujaman
Estructura
| Módulos | Materias |
|---|---|
| No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. | |
Grupos
| Clases teóricas y/o prácticas | ||||
|---|---|---|---|---|
| Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
| Grupo Alemán+Italiano | 01/02/2027 - 11/05/2027 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-213 | MARTA GUIRAO OCHOA |
| JUEVES 10:30 - 12:30 | E-213 | MARTA GUIRAO OCHOA | ||
| Grupo Francés | 01/02/2027 - 11/05/2027 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | D-04 | FRANCISCO JAVIER MORENO RIVERO |
| JUEVES 12:30 - 14:30 | D-04 | FRANCISCO JAVIER MORENO RIVERO | ||