Lingüística y Lenguas Aplicadas Plan 2019
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS CONTEMPORÁNEOS ORALES Y ESCRITOS - 805070
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 080K - GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS (2019) (2019-20)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG2. Desarrollar la capacidad de traducción de textos y documentos profesionales y literarios.
CG3. Adquirir la formación necesaria para proseguir la investigación en los campos de la traducción, la lingüística, la literatura y la cultura de las respectivas lenguas, así como en otras áreas de Humanidades y Ciencias Sociales.
Transversales
CT2. Desarrollar la capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.
CT3. Evaluar, interpretar y sintetizar datos e información.
CT4. Capacitar para el razonamiento crítico y auto-crítico.
CT5. Trabajar de forma autónoma.
CT6. Trabajar en equipo y en contextos internacionales.
CT7. Planificar y gestionar informaciones y tiempos.
CT8. Desarrollar la creatividad.
CT9. Mejorar la capacidad comunicativa oral y escrita en la lengua materna.
CT10. Apreciar la diversidad socio-lingüística.
CT11. Ser capaz de elaborar, programar y gestionar proyectos en el ámbito de las ciencias humanas y sociales.
CT12. Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género.
Específicas
CE2. Relacionar las formas lingüísticas con otras formas de la humanidad.
CE3. Interpretar el comportamiento concreto en su contexto histórico-social.
CE4. Adquirir los instrumentos conceptuales y metodológicos de carácter hermenéutico para la interpretación de los fenómenos.
CE5. Localizar, manejar y aprovechar información bibliográfica.
CE6. Conocer y utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) en el amplio campo de aplicación de las lenguas y culturas ofertadas.
CE7. Gestionar información de calidad, bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet.
CE8. Realizar ediciones críticas y ediciones anotadas de textos.
Otras
CP2. Desempeñar actividades de gestión y asesoramiento en el ámbito de la documentación, archivos y bibliotecas, y en los medios de comunicación.
CP3. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de traducción o revisión.
CP4. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de la traducción y de la mediación lingüística e intercultural en instituciones y organismos nacionales e internacionales.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Actividades presenciales: 60 horas (40%), de las cuales, Clases teóricas: entre 30 y 45 horas
Seminarios
Clases prácticas
Trabajos de campo
Preparación de ejercicios y trabajos
Lectura de la bibliografía obligatoria
Preparación de exámenes
Presentaciones
Otras actividades
TOTAL
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
La asignatura Análisis y Traducción de Textos Contemporáneos Orales y Escritos Chino-Español ofrece al alumno conocimientos básicos sobre la teoría de la traducción, métodos existentes, factores que entran en juego, estrategias y técnicas de traducción.
La segunda parte de la asignatura es eminentemente práctica y su objetivo es ayudar al alumno a superar los obstáculos reales en la traducción. Para ello, la observación, reflexión y toma de conciencia estarán siempre acompañadas de producciones orales y escritas.
Requisitos
Objetivos
Aportar al estudiante el conocimiento, habilidades y destrezas necesarias para que:
Conozca los fundamentos de la traducción de textos modernos y contemporáneos chino-español
Analice elementos culturales en los textos en chino
Reconozca de forma crítica los discursos existentes sobre la cultura china, tanto en la China moderna como en Occidente
Reflexione sobre las diferencias y similitudes de los textos en chino y en español en cuanto al estilo, léxico, longitud, repetición, etc.
Contenido
El programa se divide en las siguientes sesiones:
1. Tipología de la traducción
2. Estilo de traducción, tanto de textos escritos como orales
3. Diferencia entre la traducción simultánea y la consecutiva
4. Diferencia entre el chino y el español desde punto de vista lingüístico
5. Influencias culturales y políticas
6. Dilema de sobre-traducción y déficit de traducción
7. Preparación para realizar un trabajo de interpretación o traducción escrita
8. Recursos de apoyo para la traducción chino-español
9. Signos y abreviaciones
10. Cualidades de un traductor profesional
11. Perspectiva del mercado laboral de traducción e interpretación
12. Técnicas y entrenamientos de interpretación
13. Refranes chino-español
14. Números, colores, gastronomía en textos en chino
15. Traducción de textos sanitarios
16. Análisis y traducción de textos políticos
17. Textos en el ámbito empresarial
18. Lenguaje de Internet
19. Instituciones y localidades
20. Escribir cartas y correos electrónicos
Evaluación
Exposición oral temática guiada por el profesor. (20%).
Deberes de casa de temas asignados (20%).
Asistencia, participación en clase y, en su caso, en el campus virtual, así como asistencia y tutorías (20%).
Examen parcial (20%).
Trabajo final (20%).
Bibliografía
Cervera, I.: Arte y cultura en China, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1997.
Cheng, Anne (2006): Historia del pensamiento chino. Ediciones Bellaterra, Barcelona.
Confucio (2014). Analectas. (Versión y notas de Simon Leys). Madrid: Colección Arca de sabiduría, ed. Edaf.
Maíllo, Ismael A. (2019): Vocabulario básico de historia y cultura chinas, Abada Editorial, Madrid.
Margouliès, G. (2001): Antología de la literatura china. Trad. de A. H. Suárez, Barcelona, Círculo de Lectores.
Martínez Robles, D. (2007): La lengua china: historia, signo y contexto, Barc., C.Anuales.
Palacios, L. y Ramírez, R. (2011): China: historia, pensamiento, arte y cultura, Madrid, Almuzara.
Ramírez Bellerín, Laureano (2009), Manual de traducción chino-castellano, GEDISA.
Ren, Qiliang (2006) Conocimientos comunes de la cultura china (bilingüe chino-español), The Office of Chinese Language Council International, Editorial Sinolingua, Beijing.
Rovira, S. (2010): Lengua y escritura chinas. - Mitos y realidades, Barcelona, Bellaterra.
Valero García, Carmen (2014), 公共服务领域的笔译和口译,Universidad de Alcalá.
Wang, Kai. (2006): Conocimientos comunes de la historia china (bilingüe chino-español), The Office of Chinese Language Council International, Editorial Sinolingua, Beijing.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 15:00 - 17:00 | A-404 | HUILING LUO |
JUEVES 15:00 - 17:00 | A-404 | HUILING LUO |