Grado en Traducción e Interpretación
Área de conocimiento: Artes y Humanidades
Centro responsable: Facultad de Filología
Modalidad: Presencial - Campus: Moncloa
Idioma: Español y los idiomas pertinentes de cada asignatura
Créditos: 240 ECTS. Créditos año: 60 ECTS. Duración: 4 años
Coordinación: Itziar Olga Hernández Rodilla
Díptico
Plan de Estudios - Guía Docente -Horarios
Admisión - Notas de corte - Tabla de ponderaciones
Secretaría de Estudiantes
Programa de Mentoría
Web del grado
¿De qué se trata?
De formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes. Para ello tienes dos dos itinerarios: Traducción e Interpretación, y en ambos tienes un bloque de optativas de especialización: Formación en Traducción Especializada o Formación en Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística.
¿Por qué Traducción e Interpretación?
El Grado en Traducción e Interpretación responde a la creciente demanda de la sociedad de unos estudios que aportan un buen conocimiento tanto de la propia lengua del estudiante como de, al menos, dos lenguas extranjeras, al tiempo que vuelve los ojos hacia las necesidades de las empresas (tanto de traducción como editoriales, de comunicación, etc.) de unos profesionales formados y competentes, capaces de combinar nociones lingüísticas e informáticas, de edición y de revisión de textos, de tecnologías de la información y la comunicación y de otras herramientas profesionales, con distintas ramas del saber, como el derecho, la economía o la ciencia.
¿Qué material tengo para las prácticas?
Además de Biblioteca y de Salas de Informática, Audiovisuales y Comunicaciones, la Facultad cuenta con dos laboratorios de interpretación de conferencias de última generación, destinados específicamente a los estudios de interpretación del Grado en Traducción e Interpretación. Cuentan respectivamente con 12 y 9 cabinas dobles, equipadas con equipos Bosch de interpretación de conferencias y equipos informáticos individualizados y adaptados a la didáctica de la interpretación. Los estudiantes y profesores del Grado pueden acceder a las cabinas de interpretación simultánea del Salón de Actos del Edificio D para realizar ensayos y prácticas en situación real durante los actos y actividades institucionales que allí se desarrollen.
¿Y mi vida profesional?
Podrás ser traductor en los ámbitos jurídico, técnico, audiovisual, de localización de software y, en menor grado, literario; intérprete de conferencia, tanto consecutivo como simultáneo, en los ámbitos social e institucional, o gestor de proyectos de traducción. También tienes un campo por descubrir en las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), en la mediación interpersonal multilingüe o como intérprete bilateral. Si lo prefieres, puedes dedicarte a la gestión de información multilingüe, a la redacción y revisión de textos o a la enseñanza de lenguas extranjeras en educación secundaria o en escuelas oficiales de idiomas, previa acreditación legal pertinente.